如何提高专八翻译成绩,掌握英语单词词义很重要!

  • A+
所属分类:少儿英语排名

翻译最难的不是掌握翻译技巧,而是对于英语词义的明白以及和汉语文化两种语言的互通和差异。由于英汉两种语言都有其历史、文化、风俗习惯,以是有时候相互明白起来并非易事。翻译时,若是需要找到两个对等的词汇,就必须醒目两种语言。由于专八考试文章,内容可能涉及各个普遍的知识领域,若是不领会响应的文化知识就容易翻译错误。以是要想翻译得好,提高专八的翻译成就,就要多演习并多多的领会英语在表达上的差异。这里推荐一家不错的网上英语培训班,是在线外教一对一的英语学习机构,有免费试听课:【http://www./lps/lp4.htm?search=350982】,很多人都跟我推荐的这家!
我们都知道英语和汉语一样,存在一词多义的征象,若是能透彻地明白词义,凭据词义联系语境以此来确定关键词的词义,使翻译的语句自然流通,完全符合汉语习惯的说法。那么,若何确定一个单词的词义呢?
一,可以通过单词在句中的词类来选择和确定词义。
John and Tom are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)
Jenny likes mathematics more than physics.Jenny喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat,oat,and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

为什么我们说得英语不地道,这和我们的语言环境紧密相关。因为我们不是居住在英语环境中,绝大多数英语口语和英语知识…

如何提高专八翻译成绩,掌握英语单词词义很重要!

二,通过语境,联系上下文和词在句子中的搭配关系来确定词义。
She is the last girl to come.她是最厥后的女孩。
She is the last person for such a job.她最不配干这个事情。
She should be the last man to blame.怎么也不应怪她。
三,词义引申也是翻译时常用的技巧。由于有时候某些词在英语辞典上合适的词义,又不能生搬硬套,这样不只使译文生硬艰涩,也不能确切表达原意。这时可以凭据上下文和逻辑关系,对词义加以引伸,引申时,可以思量以下三个方面。
1.转译,翻译时若是遇到一些不能直译或不宜直译的词汇时,可以根据上下文的逻辑关系,引申转译。好比:
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2.词义详细化,根据汉语的表达习惯,把将词义笼统的词引申为详细的词汇。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3.词义抽象化,这个和词义详细相反,是把原文中词义较详细的词汇引申为抽象的意义。
Every life has its roses and thorns.
每个人的生涯都有甜有苦。
最后,推荐一些适合领会英语文化的美语口语学习网站:
ESL Podcast,入门级英文对话,这是专门为英语初学者制订的节目,语速较慢,内容隧道。
Culips ESL Podcast,语速不快,适合口语入门。
BBC,the English we speak俚语解说,BBC出品
BBC,6 Minutes English BBC出品,主持人针对差异的话题举行讨论
Stuff you should know讨论的话题对照有趣,好比网上约会、物种选择等等。
Radiolab话题内容主要探讨科学和哲学
The filmcast话题一样平常是讨论最新的影戏,影戏谈论,影戏新闻等一切和影戏有关的话题。
60 Minutes听新闻
99%Invisible讨论一些鲜为人知的有趣话题。

一,关于模糊语气的词汇,有时候为了说话谨慎,我们会使用” nearly, approximately, alm…